Showing posts with label Classics. Show all posts
Showing posts with label Classics. Show all posts

Thursday, July 10, 2014

Lost in Translation #1: Vergil


Perhaps the most difficult tasks for the teacher of foreign languages is to persuade students of the need to read a work in its native language. In an era not only of plentiful translations but of numerous good translations, why turn to the original? The difficulty of this task of persuasion is compounded by the fact that it's nearly impossible to make this point clear and attractive at the introductory level when students are performing the thankless work of basic mechanics. Yet if the student does not grasp this notion at some early point, he risks wandering astray from the appreciation of his acquired language as a conveyance of literature. It's a terrible fate that the first utility of Latin, for example, is so often said to be its ability to improve one's English vocabulary.

Toward the end of showing Latin as a language of literature I would like to take a look at some passages of choicest Latin and compare them not merely to good translations, but to fine ones. I hope to demonstrate in this Coleridge's dictum that, "one criterion of style is that it shall not be translateable without injury to the meaning." (Lecture 14 on Shakespeare) I don't mean in any instance to denigrate the translator, moreover in studying the Latin and English in parallel one's appreciation for the task and success of these translators can only grow. Still, that task is in the end impossible to fulfill to perfection, at least for any work which maximizes the possibilities unique to its native language.

It seems prudent to start with one of the best and best known passages of Latin's most famous work, the Roman Classic, the Unclassical Classic, the Homeric reincarnation, the Augustan renaissance, Vergil's Aeneid. The translation is by Robert Fagles, published 2006.

We enter in Book IV, where a seething Dido rages at Aeneas, whom she caught stealing away.


365 'nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor,
366 perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
367 Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.

/ "No goddess was your mother!
No Dardanus sired your line, you traitor, liar, no
Mount Caucasus fathered you on its flinty, rugged flanks
and the tigers of Hyrcania gave you their dugs to suck!

English eschews both leading with the dative form and the dative of possession (it is to you, vs of you, or the possessive adjective your), so Fagles presents us first with goddess (diva) and the possessive adjective your. The logic of the sentence is preserved, but the effect of leading with Aeneas (tibi: to you) and concluding with Aeneas (perfide: you traitorous one) enjambed onto the next line is lost, and the effects are that of 1) amplifying the accusatory tone of the line and 2) linking the two lines.

An understood linking verb (est: was) links diva to parens and Dardanus to auctor, a gapping which produces a line of stark juxtapositions. In the English, Dardanus auctor spills into a whole clause just for the need to use as a stand-in for auctor (founder, originator, progenitor), English's sired (forefathered), whose noun form sire is both deprecated and tied up with associations of its use as a salutation. Now sired is probably the best substitute, but its use results in a circumlocution which comes at the price of brevity and thus potency. Likewise perfide (faithless, traitorous, deceitful, false) becomes traitor, liar, which still doesn't quite capture the sense of scandal and outrage of perfide.

Fagles truly does a superb job with 366, so much that the layer of translation fades to an invisibility which would do Coleridge proud, but again there's no way to mimic the word order permitted by inflection, and thus the ensuing effects. Here, after in 365 declaring from whom Aeneas was not born, Dido describes who were his parents, according to her insult. The whole line is a preparation though, which isn't fulfilled until Caucasus enjambed into the beginning of 367 tells us just who was his father. Likewise lost is Vergil's sandwiching of te (you, i.e. Aeneas) between duris and cautibis (on hard crags.) Too, while flinty is a brilliant substitute for duris, conveying both physical and emotional hardness, rugged doesn't capture the sense of dread in horrens. Finally, in English we lose the emphasis of the parallel placement of Aeneas (perfide) at the beginning of the line and horrens at the end.

Again, though, Fagles' 367 captures the meaning of the line, but the style and imagery is in rerouting, lost. First, the English is cluttered with and, the, of, you, their, and to, a volume which dilutes the potency of the idea. Next, the stark back-to-back placement of Caucacus and Hyrcanae is an exotic splash which is lost in separation. What the Latin says obliquely or subtly in image, admorunt ubera tigres, the tigers drew up/near their teats, with "for suckling" implicit, Fagles says literally with "gave you their dugs to suck." This is quite a subtle difference, but the phrase "drawing up the breast" typifies the action as associated with nursing, whereas Fagles English spells it all out. Also lost is tigres' emphatic separation from its adjective Hyrcanae and placement at the line's end.

Finally, ubera tigres in Latin is a tight-knit pair of noun and direct object, linked by their constituting the hexameter's famous zippidy-do-dah final feet. Though they are in different cases and thus function differently, Latin can place them together and produce a non-grammatical, purely visual-aural relationship between the two. Here, the two words simply by their proximity produce a clear image: tiger nipples. It may sound silly, but that's a very bestial image which perfectly concludes Dido's scurrilous contention that Aeneas is not born from the soft goddess of love and a son of Zeus, but hard crags and animals. He's inhuman, to her, and this is the perfect image for that sentiment.

In contrast, Fagles' English shows the same images in a different series with different connections for a different effect. Compare the following and try to visualize each image as it comes:

Latin: Hyrcanian gave nipples tigers
English: tigers of Hyrcania gave you their dugs to suck!

More processing is required by the Latin to supply the understood information, but the brevity and word placement produce a more compact, more vivid image, compared to which the English seems rather literal, as if the image is being explained to you rather than presented. The potential of this cascade of images and associations is one of the chief powers and pleasures of the Latin language.

Tuesday, June 10, 2014

Book Review: How to Read A Latin Poem

How To Read A Latin Poem: If You Can't Read Latin Yet
by William Fitzgerald. 2013.

Figurative language, subtle connotation, obscure references, shifts in word order, omissions–there are plenty of barriers to comprehending poetry. There are more obtuse impediments to enjoying poetry–O mores!–but those are wailings and failings for another day. How do you enjoy a poem though, if you don't know the language in which it is written? More importantly, why would you bother trying to learn? It's not so hard to pick up even a tough book written in your native tongue because the risk is so low: if you don't like it you can put it down with no inconvenience. Yet how do you judge, other than by its hoary reputation, whether you should learn a language just to read its literature?

The last word of William Fitzgerald's How To Read a Latin Poem: If You Can't Read Latin Yet, suggests confidence in the reader and the literature. At least half of that faith is justified, as is Fitzgerald's implied faith in his powers of persuasion and demonstration. First off, don't let its soft Pre-Raphaelite cover deceive you: this isn't prettified Latin translation dressed up with florid explanations. In fact, the case is the opposite. Fitzgerald strips the Latin of as many barriers as he can so readers can get enough of a sense of the poetry that, hopefully, the Latinless will be inspired to pick up the poems on their own.

Chief among these barriers which Fitzgerald helps the reader sidestep is the system of inflection. He spends some time at the beginning outlining the basics of morphology and case usage, but wisely doesn't explicate the entire system. If you get the idea that the endings change the meaning and can imagine the resulting possibilities for word placement, then Fitzgerald's explanations will carry you through. Despite this apparent evasion, the greatest strength of the book is Fitzgerald's ability to demonstrate the beauty and significance of the Latin word order. Liberated from the need to give full grammatical explanations, Fitzgerald is able simply to point to word relationships and thereby paint a lucid picture without jargon and caveats. Take this selection from his explanation of Horace Ode 2.10:
All the lines in this stanza are enjambed, and the sense tumbles from one line to the next in unpredictable ways. the main verb, 'loves' (diliget), comes, as usual, at the end of its clause, but it is emphatically emjambed to underline the oxymoron of loving middleness, and Horace's word order places love and lack into close proximity (diliget, loves; caret, lacks). (Fitzgerald, 105.)
Clear and precise, but not narrowly grammatical. For this reason in particular Latin students and classical neophytes alike will enjoy Fitzgerald's demonstration that there are dimensions to reading and writing poetry besides mechanics. In this respect How To Read A Latin Poem is a foretaste of the fun parts of reading Latin for those still champing the basics. May he inspire beginners to endure the latter for the former. Toward that end I think Fitzgerald's translations, which are literal but not so obtusely so that they obscure more than they reveal, encourage the reader to work through Latin, if only to match up the parts which Fitzgerald mentions. Likewise the brevity of the selections encourages readers to dive into the Latin rather than gloss over the foreign passages, resigned just to read the book as analysis. Leaning on his translation and with such descriptions, readers can begin to see the cascade of images and constellation of relations.

Yes, he discusses vocabulary, and I'm not sure if there's any more tedious part of teaching classics than running through the endless cognates and derivatives. Fitzgerald is prudent about this, choosing to prop up little umbrellas of meaning over choice words only when needed to explain puns, subtle suggestions, and the many words which fade in facile translation.

The highlight of How to Read a Latin Poem for advanced students and proficient readers, though, will be the commentary. It's rich and varied, with summaries of the basics neatly woven to frame more sophisticated discussions. From Chapter 4 on Vergil:
Yes, Furor is restrained, but he is not pacified, and the restraining power must exercise a savagery worthy of the victim himself. As the culmination of a speech forecasting the glorious future of Rome and the extent of its domination abroad, this picture of barely contained violence 'within' is disturbing to say the least. Is this Furor to be held in reserve, ready to be unleashed on the recalcitrant? (Fitzgerald, 167)
Fitzgerald is at his best, though, on the less famous authors, especially discussing the political science behind the psychologies of Lucan's Pompey, Caesar, and Cato and the furious Atreus of Seneca's Thyestes. On the latter:
...Atreus drives on to complete the second line with a command that expresses the final, impossible aspiration of power: quod nolunt velint. English cannot achieve the compression of the two juxtaposed Latin verbs, nolo (I do not want) and volo (I want); nor can it imitate the elegant chiasmus with which Atreus delivers his devastating theory of power: true praise (A) even falls to the lowly man (B) only to the powerful (B) false (A). (Fitzgerald, 209)
Finally he brings some just attention and affection for perhaps the most overlooked masterpiece, Lucretius' De rerum natura:
The sights and sounds of everyday Roman life have as vivid a presence in Lucretius' epic as the sublime expanses of the universe, but here both come together in a single image. Between the paving stones of a Roman road a vision opens up that reaches both down into the earth and up to the heaven in dizzying succession. (Fitzgerald, 238)
Moderate measures of grammar, history, psychology, comparative literature, and rhetoric make for a handy little book very much like advanced program notes for the opera. It has a lot of rich details to bring out the best of the texts, and just enough crib to carry you through the tough parts. Like a great opera, too this book features a cross-section of life: invective, satire, love, tragedy, myth, and epic.

Hopefully, though, students will approach it less like a cheat than as an invitation to a language and authors which Fitzgerald demonstrates are vital and exciting. How To Read a Latin Poem makes a great companion for high school classes and a valuable supplement to classes whose curriculum or teacher eschews discussions of style. It's an outright boon for independent students of any caliber. For teachers and experts it's a brisk and lively day's read with a colleague of diverse interests, learning, and insight. The presentation is perhaps a bit too consistent and its abrupt conclusion doesn't live up to the diverse and engaging opening which ranged from Catullus to Pope to Kipling to David Niven (in Separate Tables)but this is a great read. Mr. Fitzgerald's students are most fortunate.

Sunday, April 27, 2014

Movie Review: The Legend of Hercules

Directed by Renny Harlin. 2014.

Let me say first that The Legend of Hercules is not a great, or good, movie. It is indeed a bad movie. It is not, however, worth only its 3% score on Rotten Tomatoes. A few factors explain the exceptionally negative reaction.

The first is that The Legend of Hercules really is a bad movie, and it's all too easy to pile onto a popular reaction. Second, LoH is a simple movie, and therefore invites the scorn of purported intellectuals. It's fun to feel superior, and a bad and simple movie is more of a lightning rod for self-righteous criticism than movies which are bad and complex, or perhaps are bad but polished. Finally, The Legend of Hercules falls into a form out of vogue in our culture, the pastiche. We today don't seem to like medleys, at least in film, rather we prefer clear and easy categories like the epic, serious drama, buddy-cop, and so on. This is not a preposterous preference, for all art needs some fundamental idea around which to turn, but a foolish consistency is not preferable to a clever fusion, or even an unsuccessful one. Michael Bay and Zack Snyder have consistent styles, not at all superior to Renny Harlin's hodgepodge of Gladiator, Spartacus, Troy, and 300. So how should we approach The Legend of Hercules?

As a simple, cheesy, crowd-pleaser, I humbly suggest. You want a love story? Check. Revenge? Check. Betrayal? Check. Gladiator fights? Check. Mythological miscellany? Check. Slo-motion stylization? Check. The only boxes not checked are the gratuitous gore and sex because the producers undoubtedly thought they'd make more money tricking teenagers into thinking that they'll see on the big screen what they watch on HBO. Psyche!

Yes, of course there's a lot wrong with The Legend of Hercules, but this movie is innocuously bad, not objectionably so. There's no offense in LoC's borrowing the 2000s-era style, 90s-era cheesiness, 80s-era camp, and the scale of the old sword-and-sandals epics. So we get a movie, and hero, that's part Gladiator, part Conan, part Samson. Sure, the writing, acting, sets, wardrobe, CGI, compositing, and sound design are all bad, but what do you want for a mere $70 million bucks?

What bothers me most about this movie is how little it uses the endless ancient sources for inspiration, especially given that film's hodgepodge style would have supported all manner of references. For example, Amphitryon walking in on his wife Alcmene and Zeus could have been quite comic, as could have been Iphicles, always one step behind, and indeed any of Hercules' canonical Twelve Labors. This movie in fact only draws on one, depicting the hero's battle with the Nemean lion as a random encounter encounter with an unlucky lion. They might not have had the budget to make many of the famous monsters, but they could have exercised some creativity and tried to bring some of the other stories to life.

The chief pleasure of the movie was noting the endless anachronisms, especially the Roman republican-era gladiatorial schools, amphitheaters, and battle tactics in in Bronze Age Greece and Sicily. There's also a puzzling statement when Hebe, Hercules' love interest, says that her mother is "now with the gods." Of course her mother is Hera, so that makes sense, but the movie portrays Hebe as mortal, so what's going on? There is also a reference to Satan, a character not only outside the Greek mythology but an anachronistic use of the Hebrew word which didn't mean "The Devil" as we mean today. But whatever.

There is some to like in The Legend of Hercules too, and a number of the fights are serviceable. In one shot he wields a sword charged up with lightning. The wide shots are cheaply rendered, but they're not done incompetently or without attention to style. There's a little bit of camp and what can only be a running joke in which the two adversaries, Hercules and Amphitryon, scream all the time. Nothing ambitious, but nothing awful.

In the end, The Legend of Hercules doesn't commit any new or heinous crimes and its references aren't to sources so excellent that you would rather watch the originals. As usual I'm always disappointed when a classically-themed movie doesn't live up to the richness of the ancient sources, but few, if any, ever do. Sure this movie is bad, but its 3% scores seems less a result of being an epic failure than being the wrong movie at the wrong time than.

Saturday, April 19, 2014

Book Review: Ten Latin Anthologies


Teaching Latin literature courses always runs into several conundrums. Chief among these, perhaps, is whether the course will be structured around one or a few large works, or shorter selections. The former approach has the advantage of encouraging in-depth discussion of an author, genre, or work, but it's easy to get mired in a long text which students cannot move through with great speed. The latter choice necessitates a compilation of texts, and so enters the anthology.

A few notes and exceptions. These are all aimed at the high school, or perhaps undergraduate, level, and thus do not any of them contain an apparatus. I exclude anthologies dedicated to specific collections, such as sacred, medieval, or historical works and likewise omit any text books even if they have a great deal of literature as does Keller and Russell's Learn to Read Latin. Finally, I've surely not compiled an exhaustive list and any recommendations are most welcome

I. An Anthology of Latin Prose [Amazon]
ed. D. A. Russell

This is one of my favorites of the bunch. Russell's compilation gives in selections of about fifty lines each a useful sample of Latin authors and genres. The text's chronological arrangement gives the reader a good sense of evolving style and the brevity of the selections highlights the variety. Russell's notes are minimal, and mostly confined to translating Greek quotations, pointing out omissions and contracted forms, and explaining idioms and less common meanings. There's no help with complex clauses and no glossary, but Russell's introduction is a good one to prose periods and rhythms. Its generous helping of Cicero covers the author's philosophy, legal speeches, public speeches, and letters.

The quantity, brevity, and variety of the selections suits a survey course for proficient students.


II. Cambridge Latin Anthology [Amazon]
ed. Ashley Carter and Phillip Parr

This more slender reader provides equal measures of prose and poetry, with both sections providing a few long selections and then a number of smaller ones grouped by kind. For example, the editors provide four 60-line selections of Ovid and Vergil, and then group a variety of Horace, Martial, and Catullus into categories of love, leisure, and so forth.

The organization chaffed at first, but it's a not imprudent compromise. The lengthy sections provide opportunity for in-depth study while the topically-arranged groups give room for comparing genre, style, author, and content. Unfortunately, none of the poems are numbered and there is no identification of the prose selections, a decision which strips the literature of context, especially given the scant introductions and nonexistent notes. There is bountiful help with vocabulary though, with long-marks, facing-page vocabulary, and a glossary. A teacher's handbook is available that contains notes and commentary. It's not so necessary for teaching these texts, but it might be useful for students who can't read without a little help. The teacher's handbook doesn't contain any translations.

Overall, this reader is a good compromise between poetry and prose, and lengthy and short selections, but its lack of notes (without the handbook) limits its utility for the neophyte and lack of quantity limits its use to the sophisticated reader. Also, the layout is relatively inefficient and with all the dead space, this 180-page volume doesn't have that much Latin.


III. Oxford Latin Reader [Amazon]
ed. Maurice Balme and James Morwood

This anthology succeeds the three-part Oxford Latin Course and is best viewed as a sampler of the most notable sections from the most notable Latin authors: Cicero, Caesar, Catullus, Vergil, Livy, and Ovid. The text offers copious historical introductions and extremely generous notes which quite often translate the Latin outright. There is plentiful vocabulary and a small appendix on scansion. This reader would suit a class of weaker students in which you wanted to focus less on the Latin, to some extent, and more on history, culture, and such, while still getting the students to work in the canonical texts.

Friday, March 14, 2014

Some Classics Whimsy: Coloring Pages


Some will tell you it is debt, corruption, and slackening moral standards that threaten the prosperity of today's children. I, however, point to a different scourge sabotaging childhoods throughout the land: inferior coloring pages. Oh yes, it's the high point of hot June afternoons and days when teacher just can't stiffen the sinews enough to teach, but what kind of pages are we giving our kids? Coloring should be a joy not bound by cheap photocopies.

Ah coloring. Whatever the means it's pure delight to open that box and take in the polychromatic splendor, watching one color fade into the next. There's no bad tool either. Who doesn't love the smooth roll of the crayon and its waxy sheen on the page. What a treat to watch a marker's ink slowly bleed into the paper, tincting it fiber by fiber. Pencils, though, were always my preference, with their superfine points you can nudge into every nook of the page. How soothing too their scratchy scraping on the paper.

Whatever your choice, you budge the little stick from its special rank and file and you're ready to color. Still we ought to support the joy of coloring not just with quality implements but worthy subjects.

I came across today, then, an old book of paper dolls, although both ignorant and indifferent to just what a paper doll is, I continue to refer to my findings as coloring pages. I noticed immediately their fine quality, especially the varying thicknesses of the lines which delineate the areas. More noteworthy though are their historical subjects, still more they're so far from the beaten path, and most of all that they're not simply generic drawings but sketches or composites of ancient artifacts. Take this page of Sappho, modeled off actual korai:

click to enlarge


To my astonishment its publisher, Bellerophon Books, is still in business and selling a variety of similar books which I hope are of similar quality. While Bellerophon offers a number of classically-themed books, their medieval alphabet looks perhaps the most fun to color. Imagine filling those swirling letters intertwined with their figures, bramble, and borders.

Here's another page from the volume I have, Great Women. Refreshingly it's not another bland picture of a leggy goddess frolicking in a tunic or toga. It's Boudicca, complete with authentic torc and carnyx.


She comes with a helmet and shield too, and Cleopatra with an array of headdresses. Again for you classicists, the Infamous Women volume includes Messalina and Agrippina.

Yes, these are probably too difficult for the wee ones, but better they scribble over Boudicca a bit, and perchance wonder about her, than fill in time-wasters. I should warn you, though, that these are definitely not for adults. It's not at all fun to look up the original art and artifacts and meticulously color in these pages. They're available on Amazon for about $5 each. Think of the children!

Monday, March 10, 2014

Movie Review: 300: Rise of An Empire

Directed by Noam Murro. 2014.

It's wisely observed that solemnity is a breath away from stupidity. Take, for example, the following pair: "The borders of Lacedaemon will mourn the death of a king descended from Hercules." vs. "The Greeks were betrayed by a hunchback." The former, reported in Herodotus, retains even in translation a sense of grandeur whereas the latter, written by Zack Snyder for 300: Rise of An Empire, invites chuckles. Now it may seem strange to begin the review of an action flick with quibbles about writing, but the movie was so heavily narrated and the action scenes so spectacularly forgettable that this 300 comes off as a drab, talky, slog.

In fact, I've forgotten all of the movie's sword-and-sandals action except for one part where the Greeks were fighting with big bronze axes. The highlight is of course the naval battle at Salamis, but an utter lack of environment dulls this climax. Without a sense of size, scale, strengths, topography, and geography, we're just watching activity in which any result is possible and therefore don't invest in the action.

I'm not at all opposed to set-piece battles and even whole movies revolving around one climactic brawl, whether The Two Towers or Waterloo, but you need to prepare the audience so we can wrestle with expectations and possibilities and, hopefully, engage the story. There are a few notable shots of ramming triremes, although the movie's best shot is of them still, and a great big Persian oil barge goes Exxon Valdez and then kaboom, but the action here is unremarkable.

The script doesn't redeem this 300 either, following up an interminable prologue by confusingly bouncing among 1) narration over Thermopylae, 2) flashbacks of Thermopylae 2) narration over Marathon, 3) Themistocles in the past trying to persuade the Spartans to commit ships, 4) Themistocles in the present fighting at Salamis, 5) Persian General Artemisia talking to Xerxes at various points in time, and 6) Artemisia fighting at Salamis. The plot is intelligible, but the sequence of events is confusing and enervates the momentum.

To its credit the script attempts to sketch two opposing characters in Themistocles and Artemisia, but it would be nice if it had ventured something beyond the fact that one loves Greece and the other hates it. The smoldering cool of Eva Green's Artemisia is the more interesting, but it wears over the course of even 100 minutes. She doesn't change or have any cause which might be refuted, and while she does bring about her own downfall, it's predicated off actions which are but hastily recounted, neither taking place during nor developed in the movie. Themistocles on the other hand is flat and dull. In truth I can't recall a thing he said. And then the two knock boots on Artemisia's barge because Zack Snyder is writing the script.

Given how much the film leans on Spartan Queen Gorgo's narration and how she's driven for vengeance like Artemisia, the two women should have been cast opposite instead of Artemisia and Themistocles. Since I can't resist speculating...

You could give parallel arcs to the two wronged women in which Gorgo, who lost her husband to a cause she didn't believe in, achieves justice in contrast to Artemisia, the victim of rape, who is consumed by her desire for vengeance. Then you could oppose Themistocles and Xerxes, in which beside the obvious theme of liberty opposing tyranny, Xerxes could chide Themistocles with the taunt that the fickle Athenian mob will turn on him. That would have been something.

I appreciate that both 300 flicks tried to flaunt a brash bravado and an unapologetic purity of purpose, but if a film's going to be so simple it needs to be flawless to be effective. The alternative is an adolescent mishmash from which we walk away stolid instead of stirred, hostile even to a scant script that can't support cheesy dialogue, lackluster pacing, flat acting, and dull, clumsy visuals. To be fair, I enjoyed bits of 300, but it's a shame such a source should yield anything so terribly forgettable.

Sunday, November 17, 2013

App Review: Classics App Roundup (iOS)


It's curious that the discipline which forever insists that it relates to absolutely everything, which lectures about Vitruvius and Archimedes, which brags about ancient wonders, should be so technophobic. Yes, there's the TLG and the Perseus Project, but databases aren't quite cutting edge in 2013. Maybe the classicist's mind is truly tuned to the past. Perhaps the classicist's heart is quickened only by the authenticity of aged print and spoken words. Maybe they are impecunious or, like many students of the humanities, maybe they simply act the part of the technophobe and luddite. The reason for the technology gap in classics might be that it's a field dominated by academics who don't want to adapt. Whatever the reason, there is interesting and productive work going on in the mobile app classics world. Here are my 10 favorite classics apps on iOS. 

As a note to teachers, you can stream all of these to a TV or projector via an Apple TV.

I. Colosseum 3D

I remember the first time I picked up Carcopino's Daily Life in Ancient Rome mostly because I put it down in despair after a lengthy description of the dimensions of some building or other. Colosseum 3D offers some spectacular fly-through renderings of the Colosseum. It's exciting to get a sense of scale for the massive space and to get the teensiest hint of its former glory. 



Free Demo. $3.99 to buy in-app for the full version. 


It's always a pain to study battles because you have to examine the action at so many stages. Descriptions in books are strewn with layers of color-coded, dotted, and dashed-lines or if you're lucky, pages of images, all to compensate for paper's inability to show you the unfolding visual. These apps from Amber Books present you the stages of the battle but both animate and narrate the transitions. They also have some light historical information.


$2.99 each

III. Virgil Out Loud

It's one of the  blessings and curses of classical languages that their study tends to subordinate pronunciation and conversation to grammatical concerns. Add the difficulties of meter and scansion to the pronunciation lacuna in the curriculum and it's no wonder poetry is a tough sell. In Virgil, iOS developer Paul Hudson teamed with University of Exeter's Stephen Jenkin and Llewelyn Morgan of Brasenose College Oxford for an app which gives you four choice selections of the Aeneid with reading notes and, more importantly, recitations. Morgan reads the hexameters slowly enough for students to follow, but the app highlights the line just in case.



Free

Friday, August 9, 2013

Presidential Rhetoric VI: John Quincy Adams

Welcome to Part Six of our series on the rhetoric of American presidential inaugural addresses. Please feel free to look at the previous entries in the series:
  1. Worthy of Marble?
  2. John Adams
  3. Thomas Jefferson
  4. James Madison
  5. James Monroe
We continue with our present look at the rhetoric of John Quincy Adams' inaugural address. The first presidential son of a president, John Quincy fittingly owes his considerable education, Classical and otherwise, to his father.

As a child he was instructed in history yes, but with a point of observing "treachery, perfidy, cruelty, and hypocrisy" which he "should learn to detest." Before his teens he delighted in Shakespeare, though in old age he confessed what humor he had missed as a child. Later, visiting Johnny at the Passy Academy in Paris in 1778, the father Adams would remark, "this child. . . learned more french in a day than I could learn in a Week with all my books." Years on when studying at Leyden, Johnny would receive from his father a gift of Terence in  both French and Latin, which the boy had of course learned by now de rigueur. From Leyden Johnny would write how he was "writing in Homer, the Greek grammar, and the Greek testament every day," although his father would write, outraged that the curriculum didn't include Cicero and Demosthenes, an inclusion upon which he insisted. Johnny's Harvard years, which he didn't reflect on with too much affection, rounded out his formal education, before adding to it an MA from his alma mater and joining the bar, age 23.

Let us see to what end the second presidential Adams' considerable intelligence, education, and experience met the occasion of his Inaugural Address, delivered Friday, March 4, 1825.

As usual, the speech is available via Bartleby, which we reproduce here boldface, with my comments following.



[A] IN compliance with an usage coeval with the existence of our Federal Constitution, and [B] sanctioned by the example of my predecessors in the career upon which I am about to enter, [C] I appear, [D] my fellow-citizens, in your presence and in that of Heaven [E] to bind myself by the solemnities of religious obligation [F] to the faithful performance of the duties allotted to me [G] in the station to which I have been called.

For his opening, Adams has folded all of his introductory ideas into one sentence. He begins with two parallel prefaces in which he identifies the occasion of his inauguration as [A] coeval, and thus of equal authority, as the constitution, and [B] sanctioned by his predecessors' examples, and thus sanctioned by tradition and excellence. Adams delays his appearance in the speech until [C], which coming after his prefaces about the history of the constitution and the previous presidents, gives the effect of Adams appearing at this moment, a subtle and effective instance of style mirroring content. No sooner does he introduce himself, though, than he addresses his fellow-citizens [D], smartly associating himself with the people and continuing the image of the speaker presenting himself to the people. Adams continues with overt religious analogy by identifying his oath as sacred [E], his duties as both [F] obligatory (faithful performance) and specific (allotted), and his election as democratic. [G]

The most succinct opening yet, Adams packs a lot of detail into a very small span with his Latinate and Ciceronian phrasing.

Saturday, July 13, 2013

Odi et Amo


Some attain immortality by doing great deeds, others by getting swept up in the affairs of great men. It's unlikely we would remember a fourth-rate crook like Gaius Verres had Cicero not so ferociously denounced the fool, nor would an obscure archbishop like Hieronymous Colloredo be remembered but for getting under the skin of a certain W. A. Mozart. Lesbia, as her lover called her, we know for her affair with the greatest poet of his age, Catullus. Her reputation fared somewhat better than those of Verres and Colloredo, who were both eviscerated to rags, but we generally remember her as the woman not who loved, but who tortured Catullus. Lesbia is not the inspirational Muse that Simonetta Vespucci played to Botticelli, inspiring thoughts of a perfected beauty to be contemplated and never defiled, but the spark of Catullus' very earthy passions of love and hate.

We really do owe to the ancient lovers a great debt, though, for the poet's pains bore one great fruit: a poignant, poetical crystallization of that curiously close kinship between love and hate.

That brilliant single couplet of poem 85, odi et amo, gets the glory, but Catullus 85 is best seen as the culmination of thoughts more fully explored in poem 72.

Here, Catullus begins by retracing his affair with Lesbia.

1 Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
2 -----Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
3 dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
4 -----sed pater ut gnatos diligit et generos.
5 nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,
6 -----multo mi tamen es uilior et levior.
7 qui potis est, inquis? quod amantem iniuria
8 -----talis cogit amare magis, sed bene velle minus.

The first two lines are a miniature masterpiece describing the good old days, a couplet structured around dicebas and te, which set up the two parallel, sequential indirect statements describing Lesbia's promise.

On the one hand Lesbia once promised that she loved Catullus alone (1), and on the other that she didn't prefer even Jove to him (2). It's a simple, even slight, notion which only someone head-over-heels could have taken to heart. I wonder just when and why made this "promise?" To coax her reticent, junior lover, maybe? In flagrante delicto? Or maybe, perish the thought, the poor, proud boy, as she ushered him out the back door, paused at the threshold and asked how much she loved him, to which she replied with invisible irony, More than Jove, darling.


Perhaps, though, Lesbia did make this promise a full-hearted confession to Catullus one afternoon in some sacred lovers' grove and for a time at least, truly meant it. Either way, Catullus seems to have thought the love both permanent and binding, seeing how he interweaves the thoughts. Notice how solum...Catullum (Catullus alone) surrounds te nosse (you knew), how Catullum runs into Lesbia on the next line, and how nec prae me (not before me) literally precedes velle tenere Iovem (you wanted to hold Jove.)

3 dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
4 -----sed pater ut gnatos diligit et generos.

The word order of the next couplet is a twofold contrast. Instead of discussing Lesbia's promise we move on to Catullus' love, and instead of interweaving the thoughts, they are simple and linear. I loved you not as a crowd [loves] someone, but as a father loves his sons and sons-in-law. The contrast within the couplet is between vulgar, public, and temporary effusion, and heartfelt, private, and perpetual love.

5 nunc te cognoui: quare etsi impensius uror,
6 -----multo mi tamen es uilior et levior.

The third couplet opens with a brutal contrast, continuing the parallelism in the hexameters of leading with the main verb giving action to te (Lesbia) but viciously subverting the meaning. We move from Dicebas...te (you were saying... that you) to Dilexi te (I loved you) to Nunc te cognovi, Now I know you. All of Catullus' love seems to shatter and we expect a torrent of vituperation, but the poet twists our expectations by returning immediately to the thought of his love, which is not diminished byt amplified in impensius uror (althought I burn more strongly.) Catullus leaves us hanging at the end of line 5 and then drives home his point:

6 -----multo mi[hi] tamen es uilior et levior.
6 -----by much to me you are cheap and meaningless. 

This is the final evolution of the second person characterization of Lesbia:

Dicebas...te - you were saying that you...
Dilexi...te - I loved you
te cognovi - I know you
es vilior et levior - you are...

Here, however, Catullus opens line 6 not with Lesbia, but with his valuation (multo) and himself (mihi.)

The structure of the closing couplet encapsulates the whole of the poem, introducing by a rhetorical question Catullus' lesson: such injury urges lovers to love more, but to regard less.

What a delicious paradox: Catullus hates her for rejecting him even as that spurning betrayal inflames his ardor. As he values her less, he wants her more. It's a sentiment which has to be felt to be believed. On the one hand the rejection spurs furious outrage at the perfidy and indignity. It means nothing to be rejected by her. How could I ever have valued her highly?

On the other hand her faithlessness implants the secret suggestion that somehow, in denying you, she's demonstrated that she has higher standards, a tantalizing and infuriating fancy. Every tricksy turn, then, inspires both hate and love, and thus the full weight behind Catullus' most famous lines.

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
-----nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Friday, June 28, 2013

Manus


Manus is one of the more unusual words with which the young Latinist must contend. As one might expect, manus means hand, but it also by extension can mean handwriting, and it can even mean a band of men. Never mind that, though, for the important concept for us now is that of manus as the seat of paternal authority. Ultimate power the Roman paterfamilias held in his hands over his family and property, arranging marriages, property, and all family business until his death. So too from his hands could he pass his power to (emancipate) his son, or send from his hands (manumit) a slave.

In another respect, though, were the hands of ancient man his life, for they were intimately connected with his livelihood. Across the professions the hands do the work, from the noblest farmer who puts his plow into the ground to the baker kneading dough and the soldier holding his spear. Those first Christians too must have felt the same connections as they cast their nets into the sea. In the ancient world, a man's hands were the seat, symbol, and means of his agency.

Specialization and technology have to varying degrees diminished the sense of importance otherwise obvious in the manual world. Specialization has offloaded good a deal of life's labor to others, leaving less of it for the average person. Technology has either replaced or distanced us from much work, whether it is the digital keyboard separating us from the striking of the typewriter, which itself separated us from the craft of penmanship, or firearms, which separate the act of, well, killing. Recorded music enables people to listen without playing, and cars to move, all without any sense of power, material, or process.

Sailing is perhaps the most illustrative example, for with one hand on the tiller and another grasping the sheets, you are part of the tool that is the boat. You can feel every shift, from the turbulence of the sails to the smooth groove of a good tack. With that power naturally comes responsibility, but the manual interaction forces an appreciation of the process, material, and power involved.

Is there any reason we can't cultivate such an appreciation today? Not that I can see. Apart from the general awareness it would engender, I think it would lend a little more reverence to life; perhaps people would think before getting so handsy and reckless. Most of all I should imagine a difference at mass. It's all well and good to teach children to be reverent and careful, but you can't be reverent without cultivating the skill of reverence, and you can't do that without some appreciation, however slight and inchoate, of what you are and how you meet the world.

Saturday, March 9, 2013

On Five Lines of Cicero


In discharge of my pedagogical duties I've been this week teaching a selection of Cicero's Catilinarian Orations. Given our Presidential Rhetoric series, as well as recent praise of Rand Paul's filibustering and the usual boilerplate about President Obama's rhetorical prowess, it seemed prudent to share some thoughts on a choice passage of Cicero. Not that we need any pretense to talk Cicero, of course.

Without further delay, Cicero against Catiline. Fasten your seat belts.

Though we are looking only at a section of the speech, it is clearly of the deliberative type. Cicero stands before the senators to:
  1. Urge a course of action: the exile of Catiline. 
  2. Demonstrate a concern over Rome's future.
  3. Establish the expediency of punishing Catiline.
Given Catiline's crimes, though, this speech undoubtedly shares in the elements of a forensic speech with its invective and catalogues of Catiline's deeds.


Let's now look at a section, which I reproduce courtesy The Latin Library.
V. Quae cum ita sint, Catilina, perge, quo coepisti, egredere aliquando ex urbe; patent portae; proficiscere. Nimium diu te imperatorem tua illa Manliana castra desiderant. Educ tecum etiam omnes tuos, si minus, quam plurimos; purga urbem. Magno me metu liberabis, dum modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam
The opening cum clause swiftly combines the previous thoughts and emphasizes one thing: that they happened. Cicero continues in apostrophe, addressing Catiline directly with a series of imperatives: perge, egredere, proficiscere, educ, purga. The effects are many. First, as a list, Cicero provides a catalogue of what Catiline intended to do. Second, Cicero is being ironic, suggesting that Catiline leave not to come back and challenge Rome, but as an exile. Third, the imperatives taunt Catiline, challenging him to do what he wanted to do. Fourth, Cicero mocks Catiline, emphasizing both Catiline's desire to do those things as well as his weakness and exposure. Lastly, the imperatives, as commands, emphasize Cicero's consular authority.

Note also the personification with castra desiderant: "The camp has been missing you, its general." Here Cicero at once 1) mocks Catiline, calling him "general," imperatorem, 2) reminds the audience of Catiline's martial intentions, 3) reminds the audience about the army which was at that very moment waiting to attack Rome, and 4) distances Catiline from the senators, as if Cicero said, "Go back to your camp, with your people, where you belong." This is masterful economy.

Cicero continues to taunt Catiline, telling him to leave and take his friends with him. Again, a few brilliant touches here.

First, si minus, quam plurimos, "if [you take] less than all [your allies], [take] as many as possible" suggests, correctly or not, that there are so many conspirators that Catiline might not be able to take everyone with him. Also, there is a pleasing parallelism and contrast of if less, then many. The omission of the verb, such as to lead, and the substantive tuos give this statement a curt, off-the-cuff ring, as if Cicero is so fed up he blurts out, "Go, fine if you can't take them all, but just go!" Second, purga carries the sense of empty as well as meaning of clean here, suggesting in departing Catiline will be cleansing the city, an image Cicero will pick up again later.

Cicero finishes this thought with a simple conditional, stating that if Catiline goes, he'll "free" (liberabis) Cicero from a great fear, as long as a wall, that is the wall around Rome, separates them. It's easy to overlook the effects of this simple statement.

First, Cicero is being ironic in using liberabis, as if the criminal Catiline could do anything such as free someone. Second, Cicero emphasizes his dominance by painting a scene in which Catiline has obeyed him. Third, he describes that Catiline was a danger with magno metu, but indirectly, connecting by metonymy Cicero's fear with Catiline's plans which caused the fear. Lastly, the invokation of Rome's walls reminds the audience of Rome's power and, again, the fact that Catiline belongs outside them.

Cicero concludes the section with a series of short, staccato phrases. Of devices we have alliteration and  anaphora with non, as wells as asyndeton with the final three verbs. versari, meaning to stay but also be situated among again drives home the point that Catiline does not belong. Also, the word order here and person of the verbs here are effective:

With us to stay longer you are not able; 
I will not bear it; I will not endure it; I will not allow it. 

Cicero places Catiline's inability, potes, right next to Cicero's own authority, non feram.

Too the shift from the previous imperatives, taunting Catiline, to the second person, "you will free" and "you are not able," mocking and diminish him, to Cicero's conclusions with "I, I, I" are pleasing contrast, climax, and a reminder of who is in charge.

Not bad for five sentences.

Friday, January 25, 2013

Top Ten: Things Which Annoy Classicists


Classicists are a curious bunch. We come in all shapes and sizes and with all manner of creeds, but generally it's a smart and elitist crowd. We're also rather. . . picky.

Most of us find the following vexing. Utter these at the risk of being denounced on an epic scale. I tried to keep the list focused on the discipline and not academia.


10. "I know Italian/Modern Greek. . .

. . . can't I just pronounce/read it like that?" It's not the ignorance of the cradle of Western Civilization here that galls so much as the unwillingness to invest in learning about it.

9. Fouling up quotations

Quote foreign languages at your own risk. "Arma virumque cana" is an epic fail.

8. Duckworth, Balchazy-Carducci, and Cambridge

Aside from the varying quality of the commentaries, the first two fall apart about an hour into reading and there is no force in the universe which can keep a new Cambridge propped open.

7. Random Translations

It's admirable that you added the $4.99 bargain edition of The Odyssey at checkout, but the Derpy McDerperson translation is not helping anyone or anything. Ask for assistance.

6. Lack of an Apparatus Criticus

You mean we don't have perfect original manuscripts? What?!


Sunday, December 30, 2012

The Classics Problem


Two articles I stumbled upon this morning spurred some post-breakfast thinking on academia, specifically of the Classical variety. The first via Rogue Classicism discussed the demise of a prominent classics blog and the second was a list about dissertations in The Guardian. After chewing on the articles a while I came away with a little indigestion and now that it has passed I have a few thoughts on what we might call The Classics Problem.

The Classics Problem is that Classicists think there's a problem with Classics, namely that Western Civilization isn't groveling at the feet of people who count conjunctions and propose emendations to medieval gardening treatises. This fundamental problem turns out to be a handily protean one to the Classist who readily transforms it into the perennial calamities of slackening education standards, cultural decline, social indifference, inadequate funding, social injustice, and forest fires.  Classics is the answer, of course.

Hieronymus Jackdaw,
a prominent Classicist
I would propose that in good measure Classists are the problem, having delved too greedily and too deep into their precious texts. They want to hoard as one discipline what should be gleefully diffused amongst the humanities. Instead of standing prominently alone, Classicists need to be willing, to some degree, to disappear into the foundations of other disciplines.

Classists ought to consider, perhaps, that little more may be dug up and researched about the ancient world with great profit. They ought to consider that their esoteric articles, dissertations, and academic paraphernalia may do less good for the world than would sharing the fundamentals they take for granted. Classicists might need to realize there is a much smaller space for research than is commonly thought and that that sequestering professors in offices and articles in private databases is not the best way to spread ideas.

The world needs more of its Greek and Roman heritage flowing in its veins, yes, but it needs it in plays, operas, and novels, not commentaries. We need statesmen weaned on Thucydides and Cicero, generals studied of Alexander and Julius Caesar, and philosophers who actually read Greek. We don't need, "Classics," or "culture," our "a culture of classics," rather we need our own authentic, living, culture grounded in Classics. We need creativity. That means we need more students of English, music, and history with a solid classical education, and that means we need teachers.

Of kind, we need teachers of Classical languages, yes, and history, but we also need history, music, art, and even science teachers with firm Classical foundations. Similarly Classicists need to broaden their intellectual horizons. It will simply not do to sit down to translate Plato or Thucydides and concede discussions of content to the philosophers and historians. As an aside, teachers of Latin and Greek need to read the great works in their native language and develop on their own literary expression. Studying Latin and Greek is a gift, but it can wreak havoc on your style if you don't synthesize the elements into a sensible whole. Academese is already an aesthetic catastrophe, Classical Academese is a blight on humanity.

Of quality, we need good ones, naturally, but full-time ones. We can't have our greatest minds teaching 15 hours a week and chasing sabbaticals so they can finish that paper on Cicero's underpants. A tenured university position doing mostly research cannot be the ideal.  We can't be dismayed at the idea of grading tests and papers, but we need to be excited at the thought of what Classics can do for a brilliant mind. We should not always think on getting back to "our work," but we need to imagine a Mozartian score to a Sophoclean libretto or a Bachian fugue on a line of Heraclitus and infuse the excitement over such possibilities into education.

In short: more creation, more cultivation, less curation. We need to stop standing around the spear, lecturing everyone about its beauty and importance, and we need to pick it up and give it a good throw.  That'll get everyone's attention.

Wednesday, September 26, 2012

Égalité


[Periander] sent an agent to Thrasybulus [the tyrant of Miletus] to ask what was the safest kind of government for him to establish, which would allow him to manage the state best. Thrasybulus took the man sent by Periander out of the city and into a field  where there were crops growing. As he walked through the gain, he kept questioning the messenger and getting him to repeat over and over again what he had come from Corinth to ask. Meanwhile, every time he saw an ear of grain standing higher than the rest, he broke it off and threw it away, and he went on doing this until he had destroyed the choicest, tallest stems in the crop. After this walk across the field, Thrasybulus sent Periander's man back home, without having offered him any advice. – Herodotus. Histories, V.


"It is time that equality bore its scythe above all heads. It is time to horrify all the conspirators." –Maximilien de Robespierre


Leveling is the barbarian’s substitute for order. –Nicolás Gómez Dávila